Архив записей по теме: переводы

Окт
13

SmartQ U7 — необычный планшет с проектором (анонс)

Опубликовал - | Комментарии (1)

Китайские друзья прислали анонс нового планшета, пока что единственного в мире со встроенным… проектором! Очень круто на самом деле. Особенно для тех, кому это надо. Представляете, едет человек на семинар или с лекциями, и вместо кучи тяжеленных и замороченных в подключении устройств (ноутбук, проектор, гора проводов и переходников…) везет небольшой планшет весом менее полкило! Ну уж не говорю о радости детской, когда мультики на ночь родители показывают не на скучном компьютере или телевизоре, а прямо на потолке. 🙂

Идея и сам планшет так понравились, что переведу анонс на нормальный русский язык. Купить чудо-планшет уже можно здесь (зайдите, там тех. характеристики есть и дополнительные картинки). Читать дальше→

Категории : Магазин, Обзоры
Комментарии (1)
Сен
29

Десять правил писателя

Опубликовал - | Комментарии (1)

Советы израильского писателя Эдгара Керета. Что-то спорное, но в целом — так. Полезно вспоминать иногда. Мой вольный перевод-пересказ.

1. Убедитесь, что вам нравится писать
Писатели часто говорят, как тяжело писать и сколько страданий от этой работы. Но так писать неправильно — вы должны получать удовольствие от писательской работы! Ведь писать — это способ прожить еще одну жизнь. Много других жизней. Оказаться в шкуре людей, которыми вы никогда раньше не были и которых не было. Но каждый из них — это ВЫ! Каждый раз, когда вы садитесь за клавиатуру или бумажный лист, попробуйте жить жизнью ваших героев. Это весело. Это клево. Это прикольно. И не позволяйте никому говорить, что писательство тяжелый изматывающий труд. Читать дальше→

Комментарии (1)
Янв
04

Максим Мейстер — переводы на иностранный язык

Опубликовал - | Комментарии (1)

Наверное, нет такого писателя, который бы не хотел почитать переводы своих произведений на иностранных языках, даже не понимая ни слова. Хоть иероглифы японские порассматривать! То есть с практической точки зрения самому автору переводы как бы и ни к чему, но вот писательскому эго — очень даже льстят. Этим, кстати, иногда пользуются профессиональные переводчики, предлагая малоизвестным авторам сделать перевод их текстов. Читать дальше→

Комментарии (1)