<< начало

Меню
Что почитать?
Библиотека
Об авторе
Купить книги
Меценатам
Вопрос-ответ

Проза
[Рассказы]
[Романы,повести]
[Пьесы]
[Эссе и статьи]
[Переводы]
[Афоризмы]
[Юмор]
[Программы]


Чтобы нормально отображались санскритские стихи, на вашем компьютере должны быть установлены специальные шрифты. Если для вас не важны оригинальные тексты, то можете прочитать это произведение без санскрита и пословного перевода.


Бхаджа Говиндам!

Шанкарачарйа

Бхаджа Говиндам - одно из самых маленьких произведений Шанкары. Эту поэму иногда классифицируют как пракарана-грантху, начальный учебник для тех, кто собирается встать на путь духовного развития. Тем не менее, даже майавади, которые считают Бхаджа Говиндам чуть ли не самой незначительной работой своего Ади-гуру, говорят, что поэма отражает суть Веданты и служит прекрасным средством побудить человека начать задавать вопросы: "Почему я здесь, в этом мире? Почему я имею богатства, семью, но не имею мира и счастья? Какова Правда? Какова цель жизни?". Интересно, что последователи Шанкары не придают серьезного значения его поэме, прославляющей Говинду. Они говорят, что, будучи пракарана-грантхой, вводной книгой, Бхаджа Говиндам не отражает учения Шанкары и предназначена только для начального привлечения людей на духовный путь. Но в ведической литературе есть традиция именно в самом начале объяснять суть всего нижеследующего. Тому множество примеров: Веданта-сутра (атхато брахма-джигйаса), Ишопанишад (ом пурнам адах...), Брахма-самхита (ишварах парамах кришнах), Шримад-Бхагаватам (ом намо бхагавате васудевайа)... На мой взгляд, пренебрежение к стихам Бхаджа Говиндам среди последователей Шанкары проистекает из простого нежелания принять Говинду как Верховную Личность.

Интересна история создания поэмы. Как-то раз, живя в Каши, Шанкара проходил по улице и заметил старика, который, сидя под деревом, старательно изучал санскритскую грамматику. Шанкара вдруг проникся сильной жалостью к этому старику. "Какое ужасное положение! - подумал Шанкара. - Свои последние годы он тратит на такую ерунду!" В настроении сочувствия он обратился к старику и попытался образумить его. Потом Шанкара подумал, что большинство людей находятся не в лучшем положении. Эта мысль так поразила Шанкару, что в его голове родились стихи: бхаджа говиндам, бхаджа говиндам... нахи нахи ракшати душкринкаране!.. (Воспевай имена Говинды! ... Никакие правила грамматики не спасут тебя в момент смерти!) Так, импровизируя, Шанкара, обращаясь к старику, произнес двенадцать стихов.

Бхаджа Говиндам состоит из двадаша-манджарика-стотрам и чатурдаша-манджарика-стотрам. Первая часть содержит 12 стихов, которые внезапно пронзили Шанкару при встрече со стариком-санскритологом, вторая появилась следующим образом: 14 учеников Шанкары, вдохновленные импровизацией учителя, составили каждый по одному стиху-конспекту. Затем, очевидно, проверив все, что получилось, Шанкара добавил еще несколько стихов.


bhajagovindaM bhajagovindaM
govindaM bhaja mUDhamate |
samprApte sannihite kAle
nahi nahi rakSati DukRYkaraNe ||1||

bhaja - поклоняйся; govindaM - Говинде; mUDhamate - O, дурак!; samprApte - при достижении; sannihite - в приближении; kAle - Времени; nahi - не; rakSati - защищает; DukRYkaraNe - грамматическая формула;

Поклоняйся Говинде, поклоняйся Говинде, поклоняйся Говинде! Глупец! Никакие правила грамматики не спасут тебя в момент смерти! Не спасут!

mUDha jahIhi dhanAgamatRSNAM
kuru sadbuddhiM manasi vitRSNAm |
yallabhase nijakarmopAttaM
vittaM tena vinodaya cittam ||2||

mUDha - О дурак!; jahIhi - оставь в этом мире; dhana - богатство; Agama - накопление; tRSNAM - сильная жажда; kuru - делай; sadbuddhiM - духовный разум; manasi - в уме; vitRSNAM - очень сильные желания; yallabhase - которые получаешь; nijakarma - предписанная деятельность; upAttaM - полученное; vittaM - богатство; tena - этим; vinodaya - довольствуясь; cittaM - умом;

О, глупец! Оставь планы приобрести что-то в этом мире. Все, что суждено, ты и так получишь, просто выполняя свои обязанности. Будь удовлетворен тем, что приходит само собой, а желания направь на очищение разума. Сделай его духовным!

nArIstanabhara nAbhIdeWaM
dRSTvA mAgA-mohAveWam |
etan mAMsAvasAdi vikAraM
manasi vicintaya vAraM vAram ||3||

nArI - женщина; stanabhara - полные груди; nAbhIdeWaM - область пупка; dRSTvA - видя; mAgAmohAveWaM - не сходи с ума; etan - это; mAMsAvasAdi - мясо и тому подобное; vikAraM - преобразовывать; manasi - в уме; vicintaya - размышлять; vAraM vAraM - снова и снова;

Не бросай духовного пути и не впадай в иллюзию, едва завидев женскую грудь. Помни, что это только плоть, всего лишь жир, кровь и мясо! Вспоминай об этом почаще!

nalinI-dala-gata jalam-atitaralaM
tadvaj-jIvitam-atiWaya-capalam |
viddhi vyAdhy-abhimAna-grastaM
lokaM WokahataM ca samastam ||4||

nalinIdalagata - находящийся на лепестке лотоса; jala - капля; atitaralaM - сильно дрожит; tadvat - подобно; jIvita - жизнь; atiWaya - слишком; capalaM - непостоянный; viddhi - знай; vyAdhi - болезнь; abhimAna - самомнение; grastaM - захватывать; lokaM - мир или люди; WokahataM - сраженный скорбью; ca - и; samastaM - полный;

Наша жизнь так же устойчива, как капля росы, которая дрожит на лепестке лотоса. Знай же, что этот мир всегда останется в плену болезни, гордости и скорби!

yAvad-vittopArjana saktaH
stAvan-nija parivAro raktaH |
paWcAj-jIvati jarjara dehe
vArtAM ko 'pi na pRcchati gehe ||5||

yAvat - пока; vitta - деньги; upArjana - зарабатывать; saktaH - приходит; stAvan - прославление; nija - свой; parivAraH - окружение; raktaH - восхищенный; paWcAt - позже; jIvati - живущий; jarjara - гниющий; dehe - в теле; vArtAM - слово; kaH - кто?; api - даже; na - нет; pRcchati - спросит; gehe - в доме;

Пока ты богат и можешь заработать деньги, тебя окружает семья и друзья, восхищенно поющие твою славу, но придет старость, и никто не захочет с тобой даже просто поговорить!

yAvat-pavano nivasati dehe
tAvat-pRcchati kuWalaM gehe |
gatavati vAyau dehApAye
bhAryA bibhyati tasmin-kAye ||6||

yAvat - пока; pavanaH - дыхание; nivasati - живет; dehe - в теле; tAvat - до того; pRcchati - спрашивает; kuWalaM - благосостояние; gehe - в доме; gatavati - в то время как уходится; vAyau - дыхание жизни; dehApAye - когда жизнь уходит из тела; bhAryA - жена; bibhyati - очень боится; tasminkAye - в этом теле;

Пока в нашем теле движется воздух, все в доме интересуются: "Как твои дела? Как здоровье?" Но стоит дыханию жизни покинуть тело, даже жена в страхе устремится прочь от него!

bAlastAvatkrIDAsaktaH
taruNastAvattaruNIsaktaH |
vRddhastAvaccintAsaktaH
pare brahmaNi ko 'pi na saktaH ||7||

bAlaH - ребенок; tAvat - пока; krIDA - игра; saktaH - привязан; taruNaH - юноша; tAvat - пока; taruNI - девушка; saktaH - привязан; vRddhaH - старик; tAvat - пока; cintA - волнуются; saktaH - занят; pare - в высшем; brahmaNi - Бог; kaH api - когда же?!; na - нет; saktaH - привязан;

Ребенок привязан к детским играм, а юноша все свое время тратит на молодых девушек; и в старости беспокойные мысли о том и о сем не дают покоя... Когда же ты найдешь время, чтобы постичь Верховного Господа?!

kAte kAntA kaste putraH
saMsAro 'yamatIva vicitraH |
kasya tvaM kaH kuta AyAtaH
tattvaM cintaya tadiha bhrAtaH ||8||

kAte kAntA - кто твоя жена?; kaste putraH - кто твой сын?; saMsAraH - мир рождения и смерти; ayaM - это; atIva - очень много; vicitraH - пестрый, разнообразный; kasya - чей; tvaM - ты; kaH - кто; kutaH - откуда; AyAtaH - прибыли; tattvaM - истина; cintaya - размышлять; tadiha - здесь об этом; bhrAtaH - брат;

Кто твоя жена? Кто твой сын? Кому принадлежит этот столь пестрый мир? Кто ты? И откуда? Брат! Задумайся об этом сейчас!

sat-saGgatve nis-saGgatvaM
nis-saGgatve nirmohatvam |
nirmohatve niWcalatattvaM
niWcalatattve jIvanmuktiH ||9||

satsaGgatve - в общении с Преданными; nissaGgatvaM - непривязанность; nis-saGgatve - из непривязанности; nirmohatvaM - отсутствие иллюзии; nirmohatve - в отсутствии иллюзии; niWcalatattvaM - истинная [духовная] невозмутимость; niWcalatattve - из духовной устойчивости; jIvanmuktiH - освобождение;

В общении со святыми развивается непривязанность; непривязанность устраняет иллюзию, а разрушение иллюзии позволяет обрести духовную стойкость. Сосредоточенный на Абсолютной Истине человек уже в этой жизни получает освобождение.

vayasigate kaH kAmavikAraH
WuSke nIre kaH kAsAraH |
kSINevitte kaH parivAraH
jYAte tattve kaH saMsAraH ||10||

vayasigate - в старости; kaH - какой?; kAmavikAraH - сексуальная привлекательность; WuSke - в высыхании; nIre - воде; kaH - какой?; kAsAraH - озеро; kSINe-vitte - в потраченном богатстве; kaH - какой?; parivAraH - окружение; jYAte - в знании; tattve - истине; kaH - какой?; saMsAraH - череда рождений и смертей;

Откуда красота в дряхлом теле? И откуда вода в пересохшем пруду? Если ты потерял богатство, то откуда взяться многочисленным родственникам? И если ты осознал Истину, откуда возьмутся рождение и смерть?!

mA kuru dhana jana yauvana garvaM
harati nimeSAt-kAlaH sarvam |
mAyA-mayam-idam-akhilaM hitvA
brahmapadaM tvaM praviWa viditvA ||11||

mA kuru - не делай; dhana - богатство; jana - друзья, родственники или последователи; yauvana - молодость; garvaM - гордость; harati - забирает; nimeSAt - за мгновение; kAlaH - время; sarvaM - все; mAyA - заблуждение; mayaM - наполненный; idaM - это; akhilaM - полный; hitvA - оставляя; brahmapadaM - положение Господа; tvaM - ты; praviWa - предайся и вступи; viditvA - зная;

Не гордись богатством, хорошими друзьями и молодостью. Все это может исчезнуть в одно мгновение. Оставь мир иллюзии, предайся Господу и вступи в Его вечную обитель!

dina-yAminyau sAyaM prAtaH
WiWira-vasantau punar-AyAtaH |
kAlaH krIDati gacchaty-AyuH
tadapi na muYcaty-AWAvAyuH ||12||

dinayAminyau - день и ночь; sAyaM - вечер; prAtaH - утро; WiWira-vasantau - зима и весна; punaH - снова; AyAtaH - приходят; kAlaH - Время; krIDati - играет; gacchati - уходит; AyuH - жизнь; tadapi - тогда даже; na - нет; muYcati - отпускает; AWA - желание; vAyuH - ветер;

День и ночь, сумерки и рассвет, зима и весна... Вновь и вновь приходят и уходят. Время играет с нами, и жизнь вот-вот пройдет... Но ураган желаний никогда не утихает в нашем сердце!..

dvAdaWa-maYjarikAbhir-aWeSaH
kathito vaiyAkaraNasyaiSaH |
upadeWo bhUdvidyAnipuNaiH
WrImac-chankara-bhagavac-charaNaiH ||12a||

dvAdaWamaYjarikAbhiH - двенадцать стихов; aWeSa - полностью; kathita - рассказанный; vaiyAkaraNasyaiSaH - к ученому-лингвисту; upadeWaH - наставление; bhUo - был; vidyanipuNai - сведущим ученым; WrImacchankarabhagavatcaraNaiH - Шримат Шанкарачарьей, который нашел прибежище у стоп Господа;

Двенадцать вышеизложенных стихов подобны букету из двенадцати цветов. Их рассказал в качестве наставлений, обращенных к лингвисту-санскритологу, блестящий ученый Шримат Шанкарачарйа Бхагават-чарана.

kAte kAntA dhana gatacintA
vAtula kiM tava nAsti niyantA |
trijagati sajjanasaM gatiraikA
bhavati bhavArNava-taraNe naukA ||13||

kAte kAntA - кто твоя жена?; dhana - богатство; gatacintA - думать; vAtula - безумный; kiM - что?; tava - твой; nAsti - не существует; niyantA - мешающий; trijagati - в трех мирах; sajjanasaGgatiraikA - единственно через общение с преданными; bhavati - становится; bhavArNava - океан рождений и смертей; taraNe - в преодолении; naukA - лодка;

Ты постоянно думаешь о своей жене, о богатстве... Безумец! Зачем? Что мешает тебе вместо этого продвигаться духовно? Прими добрый совет: во всех трех мирах нет лучшего средства преодолеть океан рождения и смерти, чем общение со святыми. Прыгай как можно скорее в эту лодку общения с преданными Господа, которая перевезет тебя через океан самсары! [Стих приписывается Падмападе.]

jaTilo muNDI luYcitakeWaH
kASAyAmbarabahukRtaveSaH |
paWyannapi cana paWyati mUDhaH
udaranimittaM bahukRtaveSaH ||14||

jaTilaH - спутанный; muNDI - обритый; luYchitakeWa - выщипанные волосы; kASAya-ambara - шафрановая одежда; bahukRta-veSaH - одетые различными способами; paWyannapi - даже увидев; cana - и не; paWyati - видит; mUDhaH - дурак; udaranimittaM - ради желудка; bahukRtaveSaH - различная деятельность;

Можно иметь спутанные волосы, а можно начисто обрить голову. Можно даже выщипать себе волосы тут и там! Можно одеться в шафрановые одежды или вырядиться сотней других способов... Но если при этом целью жизни человека останется его похотливый желудок, все это бесполезно. Такой глупец, даже встретив истину лицом к лицу, не увидит ее! [Стих приписывается Тотакачарйи.]

aGgaM galitaM palitaM muNDaM
daWanavihInaM jataM tuNDam |
vRddho yAti gRhItvA daNDaM
tadapi na muYcatyAWApiNDam ||15||

aGgaM - тело; galitaM - ослабленный; palitaM - седой; muNDaM - голова; daWanavihInaM - лишенный зубов; jAtaM - ставший; tuNDaM - рот; vRddhaH - старик; yAti - идет; gRhItvA - по дому; daNDaM - палка; tadapi - тогда даже; na muYcati - не отпускает; AWApiNDaM - комок желаний;

Даже когда тело ослабнет, а волосы на голове поседеют и выпадут, рот лишится зубов, и ты даже по дому не сможешь ходить без палки, даже тогда запутанный комок желаний не отпустит тебя! [Стих приписывается Хастамалаке.]

agre vahniH pRSThebhAnuH
rAtrau cubukasamarpitajAnuH |
karatalabhikSastarutalavAsaH
tadapi na muYcatyAWApAWaH ||16||

agre - перед; vahniH - огонь; pRSThe - позади; bhAnuH - солнце; rAtrau - ночью; cubuka - подбородок; samarpita - помещает; jAnu - колено; karatalabhikSA - милостыня в ладонях; tarutalavAsaM - живущий под деревьями; tadapi - тогда даже; na - нет; muYcati - освобождает; AWA - желание; pAWaM - петля;

Даже если человек днем сидит на солнце, окружив себя огнем, а ночь переживает, лишь уткнув подбородок в колени, и питается только милостыней, и живет под деревом... Даже тогда петля желаний не ослабевает! [Стих приписывается Субодхе.]

kurute gaGgAsAgaragamanaM
vrataparipAlanamathavA dAnam |
jYAnavihinaH sarvamatena
muktiM na bhajati janmaWatena ||17||

kurute - делает; gaGgAsAgara - Ганга; gamanaM - продвижение; vrata - обет; paripAlanaM - тщательное соблюдение; athavA - или же; dAnaM - благотворительность; jYAnavihInaH - лишенный знания; sarvamatena - всеми мнениями; muktiM - освобождение; na - нет; bhajati - достигает; janma-Watena - через сотню рождений;

Можно совершать омовения в Ганге или неукоснительно соблюдать суровые обеты, или заниматься благотворительностью. Но все мудрецы скажут тебе: без знания не достичь освобождения и через сотню рождений. [Стих приписывается Вартикакаре.]

sura mandira taru mUla nivAsaH
WayyA bhUtala majinaM vAsaH |
sarva parigraha bhoga tyAgaH
kasya sukhaM na karoti virAgaH ||18||

sura - божественный; mandira - дворец; taru - дерево; mUla - подножье; nivAsaH - проживание; WayyA - кровать; bhUtala - на поверхности земли; majina - подстилка; vAsaH - проживание; sarva - все; parigraha - окруженный; bhoga - чувственные удовольствия; tyAga - отказ; kasya - где?; sukhaM - счастье; na - нет; karoti - делает; virAgaH - разница;

Живешь ты во дворце или под деревом, спишь на роскошной кровати или на голой земле. Окружен ты всеми возможными удовольствиями или отказываешься от них. Все это не имеет значения, если не делает тебя счастливым! [Стих приписывается Нитйананде.]

yogarato vAbhogaratovA
saGgarato vA saGgavIhinaH |
yasya brahmaNi ramate cittaM
nandati nandati nandatyeva ||19||

yogarataH - занятый йогой; vA - или; bhogarataH - занятый чувственными удовольствиями; vA - или; saGgarataH - благоприятное общение; vA - или; saGgavIhinaH - лишенный общения; yasya - чье; brahmaNi - в Боге; ramate - наслаждается; cittaM - сознание; nandati - радуется; nandatyeva - по настоящему счастлив;

Кто-то ищет удовлетворение в йоге, а кто-то - в наслаждении чувств; кто-то в общении, а кто-то - в отказе от общения... Но лишь тот, чье сознание погружено в бытие Господа, может по-настоящему ощутить счастье. Лишь он по-настоящему наслаждается! Только он наслаждается! [Стих приписывается Анандагири.]

bhagavad gItA kiYcidadhItA
gaGgA jalalava kaNikApItA |
sakRdapi yena murAri samarcA
kriyate tasya yamena na carcA ||20||

bhagavad-gItA - Бхагавад-Гита; kiYcit - немного; adhItA - изучаемый; gaGgA - Ганга; jalalava-kaNikApItA - часть капельки воды; sakRdapi -даже однажды; yena - кого; murAri - Господь Кришна, враг демона Муры; samarcA - совершенное поклонение; kriyate - сделанный; tasya - его; yamena na carcA - не подвергается "заботе" со стороны бога Смерти;

Даже небольшое изучение Бхагавад-Гиты, капля воды из Ганги или поклонение Мурари (Кришне), совершенное лишь однажды, может спасти от нежелательной встречи с Ямой (богом смерти). [Стих приписывается Дридхабхакте.]

punarapi jananaM punarapi maraNaM
punarapi jananI jaThare Wayanam |
iha saMsAre bahudustAre
kRpayA 'pAre pAhi murAre ||21||

punarapi - и снова же; jananaM - рождения; punarapi - снова и снова; maraNaM - смерти; punarapi - снова и снова; jananI jaThare - в утробе матери; WayanaM - обитание; iha - в этом мире; saMsAre - в перерождениях; bahudustAre - труднопреодолимый; kRpayA 'pAre - в безграничном сострадании; pAhi - защити; murAre - О враг Муры!;

Рождения снова и снова, снова и снова смерть, вновь и вновь мрак материнской утробы... Как же трудно преодолеть этот мир самсары! Но по Твоей безграничной милости это возможно. О Кришна! О Мурари! Защити и спаси меня! [Стих приписывается Нитйанатхе.]

rathyA carpaTa viracita kanthaH
puNyApuNya vivarjita panthaH |
yogI yoganiyojita citto
ramate bAlonmattavadeva ||22||

rathyA - улица; carpaTa - ровный; viracita - подготовленный; kanthaH - шея; puNyApuNya - добро и зло; vivarjita - отделенный; panthaH - путь; yogI - йог; yoganiyojita - контролирующий; cittaH - разум; ramate - удовольствие; bAlonmattavadeva - подобно ребенку или юродивому;

Сложно неуклонно следовать пути духовного развития. Ибо эта дорога выше материального добра и зла. Но йог, подчинивший с помощью твердой духовной практики свой ум и разум, может наслаждаться непривязанностью к этому миру, подобно ребенку или сумасшедшему. [Стих приписывается Нитйанатхе.]

kastvaM ko 'haM kuta AyAtaH
kA me jananI ko me tAtaH |
iti paribhAvaya sarvamasAram
viWvaM tyaktvA svapna vicAram ||23||

kaH - кто?; tvaM - ты; kaH - кто?; ahaM - я; kutaH - откуда?; AyAtaH - прибыл; kA me jananI - кто моя мать?; ko me tAtaH - кто мой отец?; iti - таким образом; paribhAvaya - презрение; sarvaM - полностью; asAraM - непригодный; viWvaM - мир; tyaktvA - оставляя; svapna - мечта; vicAraM - размышление;

Кто ты и откуда? Кто я? Подумай! Кто твоя мать? Кто твой отец? Подумай об этом и, испытывая презрение к этому полностью бесполезному миру, откажись от него, отбросив желание наслаждаться им. [Стих приписывается Сурендре.]

tvayi mayi cAnyatraiko viSNuH
vyarthaM kupyasi mayyasahiSNuH |
bhava samacittaH sarvatra tvaM
vAYchasyacirAdyadi viSNutvam ||24||

tvayi - в тебе; mayi - во мне; ca - и; anyatra - в других; yka - один; viSNuH - Господь Вишну; vyartha - напрасно; kupyasi - ты сердишься; mayyasahiSNu - нетерпим ко мне; bhava - станут; samacittaH - равное отношение; sarvatra - повсюду; tvaM - ты; vAYchasi - желаешь; acirAd - быстро; yadi - если; viSNutvaM - качества Вишну;

И в тебе, и во мне, и во всех находится Господь Вишну. Он во всех один. Зачем же гневаться на кого-либо или нетерпимо относиться ко мне или кому-нибудь еще? Ты должен равно относиться ко всем, если хочешь войти в царство Господа. [Стих приписывается Медхатитхире.]

Watrau mitre putre bandhau
mA kuru yatnaM vigrahasandhau |
sarvAsminnapi paWyAtmAnaM
sarvatrotsRja bhedAjYAnam ||25||

Watrau - во враге; mitre - в друге; putre - в сыне; bandhau - в родственниках; mA kuru - не делай; yatnaM - усилие; vigrahasandhau - в разделении или соединении; sarvAsminnapi - во всех существах; paWyAtmAnaM - видь себя; sarvatra - всюду; utsRja - откажись; bhedAjYAnaM - понимание различия;

Не привязывайся и не отвергай врагов и друзей, детей и родственников. Относись к ним, как к себе, понимая, что всепроникающий Господь находится во всех живых существах. [Стих приписывается Медхатитхире.]

kAmaM krodhaM lobhaM mohaM
tyaktvA 'tmAnaM bhAvaya ko 'ham |
AtmajYAna vihInA mUDhAH
te pacyante narakanigUDhAH ||26||

kAmaM - вожделение; krodhaM - гнев; lobhaM - жадность; mohaM - иллюзия; tyaktvA - отбросив; atmAnaM - собственную; bhAvaya - природа; ko 'haM - кто я?; AtmajYAna - знание сам; vihInA - лишенный; mUDhAH - дураки; te - они; pacyante - готовят; naraka - ад; nigUDhAH - упрятанный;

Вожделение, гнев, жадность, иллюзия... Отбрось все это! Пойми природу души, собственную природу, свое место в мире. Тот, кого не интересует знание о душе, - глупец! Его будущее - кромешный ад! [Стих приписывается Бхаративамше.]

geyaM gItA nAma sahasraM
dhyeyaM WrIpati rUpamajasram |
neyaM sajjana saGge cittaM
deyaM dInajanAya ca vittam ||27||

geyaM - должен быть спет; gItA - Бхагавад-Гита; nAma - имя Господа; sahasraM - тысяча раз; dhyeyaM - должен размышлять; WrIpati - Супруг Лакшми; rUpaM - форма; ajasraM - неутомимо; neyaM - должен войти; sajjana - благочестивые люди; saGge - в общении; cittaM - разум; deyaM - должно раздаваться; dInajanAya - те, кто нуждаются в помощи; ca - и; vittaM - богатство, деньги;

Регулярно читай Бхагавад-Гиту и тысячекратно пой Имя Господа. Будь постоянно сосредоточен на прекрасной форме Кришны. Займи разум и чувства общением с преданными Господа, а деньги раздавай тем, кто в них нуждается. [Стих приписывается Суматиру.]

sukhataH kriyate rAmAbhogaH
paWcAddhanta WarIre rogaH |
yadyapi loke maraNaM WaraNaM
tadapi na muYcati pApAcaraNam ||28||

sukhataH - для счастья; kriyate - сделал; rAmAbhoga - сексуальные удовольствия; paWcAddhanta - позже откликнется; WarIre - в теле; roga - болезнь; yadyapi - хотя; loke - в мире; maraNa - смерть; WaraNaM - распад; tadapi - даже тогда; na muYcati - не оставляет; pApAcaraNaM - путь греха;

Тот, кто ищет счастье в чувственных удовольствиях, вскоре будет расплачиваться болезнями в теле. Но, даже понимая, что всему в этом мире смерть положит конец, такой человек не прекращает греховной деятельности.

arthamanarthaM bhAvaya nityaM
nAstitataH sukhaleWaH satyam |
putrAdapi dhana bhAjAM bhItiH
sarvatraiSA vihitA rItiH ||29||

arthaM - благосостояние; anarthaM - бедствие; bhAvaya - беспокоиться; nityaM - постоянно; na - нет; asti - есть; tataH - от этого; sukhaleWaH - малюсенький кусочек счастья; satyaM - истина; putrAdapi - даже от сын; dhana - богатство; bhAjAM - приобретающий; bhItiH - боится; sarvatra - повсюду; eSA - это; vihitA - действует; rItiH - манера;

Все твои заботы о собственном благосостоянии. Но, - поистине! - так ты не добудешь и капельки счастья. Богатый человек боится даже собственного сына! Такой закон - повсюду в этом мире.

prANAyAmaM pratyAhAraM
nityAnitya vivekavicAram |
jApyasameta samAdhividhAnaM
kurvavadhAnaM mahadavadhAnam ||30||

prANAyAma - контроль дыхания; pratyAhAra - контроль ума и чувств; nityaM - постоянно; anitya - временно; viveka - различать; vicAra - думать; jApyasameta - повторение Святых Имен (джапа); samAdhividhAna - в состоянии самадхи (медитации, транса); kurvavadhAnaM - совершай внимательно; mahadavadhAnaM - с большой внимательностью;

Через контроль дыхания научись контролировать чувства, а затем и ум. Так, размышляя, ты научишься различать вечное и временное. Затем необходимо повторять Имена Господа (джапу), находясь в медитативном состоянии (самадхи). Но совершать это повторение необходимо очень внимательно. Повторяй джапу внимательно!!!

gurucaraNAmbuja nirbhara bhakataH
saMsArAdacirAdbhava muktaH |
sendriyamAnasa niyamAdevaM
drakSyasi nija hRdayasthaM devam ||31||

gurucaraNAmbuja - лотосные стопы духовного учителя; nirbhara - твердо; bhakataH - преданный; saMsArAt - от мира самсары; acirAd - быстро; bhava - рождение; muktaH - освобожденный; sendriyamAnasa - с чувствами и умом; niyamAd-eva - управлением; drakSyasi - увидишь; nija - собственный; hRdayasthaM - расположенного в сердце; devaM - Бога;

Твердая преданность лотосным стопам духовного учителя позволяет быстро пересечь океан рождений и смертей. Следуя указаниям гуру, держи под контролем свои чувства и ум. И так ты сам сможешь увидеть Господа в собственном сердце.

mUDhaH kaWcana vaiyAkaraNo
DukRYkaraNAdhyayana dhuriNaH |
WrImacchamkara bhagavacchiSyaiH
bodhitAsicchodhitakaraNaH ||32||

mUDha - дурак; kaWcana - какой-нибудь; vaiyAkaraNa - грамматика; DukRYkaraNa - грамматическая формула; adhyayana - изучение; dhuriNa - побуждать; WrImat-WaGkara - Шанкарачарйа; bhagavat - возвышенный; WiSyaiH - ученики; bodhita - просветивший; Asit - был; chodhitakaraNa - послужил причиной действия;

Так глупый ученый был наставлен на путь истинный великим Шанкарой и его учениками.

bhajagovindaM bhajagovindaM
govindaM bhajamUDhamate |
nAmasmaraNAdanyamupAyaM
nahi paWyAmo bhavataraNe ||33||

bhaja - поклоняйся; govindaM - Говинде; mUDhamate - о, глупец; nAmasmaraNAt - от памятования имени; anyaM - другой; upAyaM - метод; nahi - нет; paWyAmaH - мы видим; bhavataraNe - для преодоления материального существования;

Поклоняйся Говинде! Поклоняйся Говинде! Говинде поклоняйся! Глупец! Всегда помни о Господе, ибо нет лучшего способа преодолеть материальное существование!

Перевод с санскрита: Максим Мейстер (Мадана-Гопал дас), www.gopal.ru

Данное произведение может свободно распространяться в интернет на некоммерческой основе при условии сохранения целостности текста и обязательного указания имени автора и ссылки на авторский сайт примерно в таком виде: (с) Максим Мейстер, авторский сайт - www.gopal.ru Любое коммерческое использование текста без ведома и согласия автора не допускается.


Пожалуйста, оцените это произведение:

Если вам понравилось, поделитесь прочитанным с Вашими друзями в сети ВКонтакте, FaceBook, Одноклассники и другие... Просто нажмите подходящую кнопку:

0

 

Реклама


Сервис

Отправить текст по E-mail - отправить
печать - Печать текста на  принтере
Написать автору - автору
рейтинг - Рейтинг текстов сайта
Обсудить текст на форуме - контакты


Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном! - прочитать (написать) отзывы на прочитанный текст

Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном!

Тексты, близкие к прочитанному по теме, настроению или жанру - читать близкое:

+ Афоризмы +

+ Свет тьмы +

Тексты, отличающиеся от прочитанного по теме, настроению или жанру - читать другое:

+ Счастливые бурдюки +

+ Хаягрива +

Случайная цитата из произведений сайта Рекомендуем:



Рейтинг@Mail.ru