<< начало

Проза
[Рассказы]
[Романы,повести]
[Пьесы]
[Эссе и статьи]
[Переводы]
[Афоризмы]
[Юмор]
[Программы]



Я начал переводить эту молитву еще в 1997 году на Радхаштами, и тогда удалось "расшифровать" один стих (за целый день!). Я расстроился и прекратил перевод, сохраняя сильное желание узнать, что же там дальше (в то время эта песня была не известна). Получилось так, что текст достался мне в исковерканном виде: с опечатками, без транслитерации. Так что приходилось действительно не переводить, а расшифровывать. Вернулся к переводу я только на Джанмаштами в 1999 году, когда за несколько часов перевелось еще два стиха. Дальше пошло легче. И теперь вы можете сами оценить получившийся перевод. Очень надеюсь, что он хоть в какой-то степени передает дух оригинала. (Для правильного просмотра скачайте и установите шрифты).


Шри Шри Радха-Крипа-Катакша Става Раджа

(Луч милостивого взгляда Шри Радхики)

Автор - Господь Шива

1.
munIndra-vRnda-vandite tri-loka-Woka-hArinI
prasanna-vaktra-paGkaje nikuYja-bhU vilAsinI
vrajendra-bhAnu-nandinI vrajendra-sUnu-saGgate
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

О Та, которой поклоняются все мудрецы! Ты спасаешь три мира от материальных страданий! Твое лицо сияет и цветет подобно цветку лотоса! О суть наслаждения рощ Вриндавана, о Та, кто наслаждается любовными забавами в уединенных лесных беседках! О прекрасная дочь Вришабхану, лучшего из Царей! О спутница сына царя Враджи! Когда же Ты прольешь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

2.
AWoka-vRkSa-vallarI-vitAna-maNDapa-sthite
pravAla-vala-pallava-prabhArunAGghri-komale
varAbhaya-sphurat-kare prabhUta-saMpadAlaye
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

Ты любишь проводить время в беседке, сплетенной из цветущих стеблей дерева Ашоки. Твои мягкие, нежные стопы отливают красноватым коралловым оттенком только что распустившихся цветов в лучах восходящего солнца. Мановение Твоей руки дарует полное бесстрашие! О вместилище всей удачи, красоты и великолепия! Когда же Ты прольешь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

3.
anaGga-raGga-maGgala prasaGga-bhaGgura-bhrUvaM
savibhramam-sasaMbhramaM dRganta-vana-patanaiH
nirantara-vaWi kRta-pratIta-nanda-nandane
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

На сцене любви разгорается благословенная битва: изогнув лук Своих бровей, Ты пускаешь любовные стрелы украдчивых взглядов, вновь и вновь пленяя сына Нанды! Он теряется и вскоре совсем запутывается в лесу Твоих взглядов. Навеки подчиняясь Тебе, Нанда-нандана сдается на Твою милость! Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

4.
taDit-suvarNa-campaka-pradIpta-gaura-vigrahe
mukha-prabhA-parasta-koTi-Waradendu-maNDale
vicitra-citra-sancarac-cakora-WAva-locane
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

О Та, в Чьем облике слились вместе блеск золота, красота цветка чампака и сверкание молнии! А сияние Твоего лица затмевает миллионы полных осенних лун! О Твои глаза! Они подобны молодым непоседливым птицам чакора. Твои глаза вновь и вновь меняются, каждую секунду становясь все прекрасней! Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

5.
madanmadati-yauvane pramoda-manA-maNDite
priyAnurAga-raYjite kala-vilAsa paNDite
ananya-dhanya-kuYja-rAjaya-kAma-keli-kovide
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

О безумие молодости! Оно пьянит Тебя. Украшенная блаженным гневом ревности, Ты утопаешь в любви Своего Возлюбленного! Ты - настоящий ученый в мире нежных любовных игр! Никто, кроме Тебя, не может так совершенно подготовить все необходимое для самых сладких игр во Вселенной! И потому Ты - сокровище рощ Вриндавана! Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

6.
aWeSa-hava-bhAva-dhIra-hIra-hAra-bhUSite
prabhUta-Watakumbha-kumbha-kumbhi kambha-sustani
praSaSta-maNDa-hAsya-cUrNa-pUrNa-saukha-sAgare
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

Тебя украшает алмазное ожерелье глубокого очарования. Оно состоит не из цветов или камней, а из любовных переживаний и экстатических настроений. Грудь Твоя, словно золотые кувшины и округлости на голове слона. Твоя улыбка дарует океан счастья, заполненный не водой, а мягкой драгоценной пыльцой! Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

7.
mRnala-vAla-vallarI-taraGga-raGga-dor-late
latAgra-lAsya-lola-nIla-locanAvalokane
lalal-lulan-mIlan-manojYa-mugdha-mohanAWrite
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

Плавные движения Твоих рук напоминают стебельки лотосов, что волнуются в токе реки, красиво изгибаясь, послушные колебаниям воды. Взгляд Твоих темных, синих, глаз то здесь, то там, словно танец лианы на верхушке дерева. Твои сладкие манеры и игривые движения сводят с ума Самого Мадан-мохана! Что ему остается делать? Встретив Тебя, Он ищет прибежища в Твоей красоте! Неужели, о Радхика, Ты никогда не бросишь на меня луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

8.
suvarNa-mAlikAYcIta tri-rekha-kambu-kaNThage
tri-sUtra-maGgali-guNa-tri-ratna-dIpti-dIdhite
salola-nIla-kuntala-prasUna-guccha-gumphite
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

На Твоей, отмеченной тремя линиями и напоминающей раковину, шее красуется золотое ожерелье. Три особо благоприятных нити покоятся на Твоей шее, украшенные тремя видами драгоценных камней; и эти камни излучают неземное сияние. Когда Ты идешь, Твои пышные иссиня-черные волосы качаются из стороны в сторону, а вплетенные в локоны Твоих волос лесные цветы качаются вместе с ними. Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

9.
nitamba-bimba-lambamana puSpa-mekhalA-guNe
praSaSta-ratna-kiGkiNI kalApa-mAdhya-manjule
karIndra-WuNDA-daNDikA-vAroha-saubhagoruke
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

Твои округлые бедра сзади покрываются цветами, что ниспадают с ремешка из лесных цветов. Твой удивительно тонкий стан обвивает пояс со сверкающими драгоценными колокольчиками. Они нежно звенят при каждом Твоем шаге. Твои бедра красотой формы далеко превосходят хобот царя слонов, а отточенностью и чистотой линий - его бивни. Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

10.
aneka-mantra-nAdo-manju-nUpura-rava-skhalat-
samAja-rAja-haMsa-vaMWa-nikvaNati-gaurave
vilola-hema-vallarI-vidambi-cAru-cankrame
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

Ты идешь, и словно ведические гимны звучат повсюду! Но это лишь перезвон Твоих браслетов… Собрание царских лебедей прекращают свое курлыканье, посрамленные звоном Твоих ножных колокольчиков! Поистине, Твоя походка, словно волнение зарослей золотого бамбука! Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

11.
ananta-koTi-viSNu-loka-namra-padmajArcite
himadrijA-pulomajA-virincijA-vara-prade
apara-siddhi-vRddhi-digdha-sat-pAdAGguli-nakhe
kadA kariSyasIha mAM kRpA-kaTAkSa bhAjanaM

Бесчисленные жители духовных планет склоняются перед Тобой! И Брахма, господин материальной вселенной, поклоняется Тебе! О лучшая из богинь! Ты благословляешь и Парвати, и Шачи, и Сарасвати. Даже один-единственный ноготок на мизинце Твоей ноги может даровать безграничное могущество и все мистические совершенства! Когда же, о Радхика, Ты бросишь на меня случайный луч Своего взгляда, исполненного милости и сочувствия?!

12.
makheWvarI kriyeWvarI svadheWvarI sureWvarI
triveda-bharatIWvarI pramANa-WAsaneWvarI
rAmeWvarI kSameWvarI pramoda-kAnaneWvarI
vrajeWvarI vrajAdhipe WrI-rAdhike namo 'stu te

О Владычица всех жертвоприношений! О Повелительница всей деятельности! О Госпожа всех мантр и всех полубогов! О Повелительница Трех Вед! Госпожа всего знания! О Царица всего прекрасного! О самая терпеливая! О Царица леса наслаждений! Госпожа Враджа! Повелительница Враджа! Шри Радхика! Мои поклоны Тебе!

13.
iti mAmadbhutaM stavam niSAmya-bhAnu-nandinI
karotu santataM jAnaM kRpA-kaTAkSa bhAjanam
bhavet tadAnva sancita trirUpa-karma-naWanam
bhavet tadAvrajendra-sUnu-maNDala-praveWanaM

О прекрасная дочь царя Вришабхану! Пожалуйста, прими эту молитву! И пусть всегда хотя бы небольшой лучик Твоего лучезарного взгляда будет обращен на меня! Пожалуйста, уничтожь все три вида моей кармы и позволь войти в ближайшее окружение Шри Кришны, царя Враджа!

Перевод с санскрита,
© Мадана-Гопал дас, www.gopal.ru
1997-99, Пермь

Данное произведение может свободно распространяться в интернет на некоммерческой основе при условии сохранения целостности текста и обязательного указания имени автора и ссылки на авторский сайт примерно в таком виде: (с) Максим Мейстер, авторский сайт - www.gopal.ru Любое коммерческое использование текста без ведома и согласия автора не допускается.


Пожалуйста, оцените это произведение:

Поделитесь прочитанным с Вашими друзями в сети ВКонтакте, FaceBook, Одноклассники и другие... Просто нажмите подходящую кнопку:

0

 


Сервис

Отправить текст по E-mail - отправить
печать - Печать текста на  принтере
Написать автору - автору
рейтинг - Рейтинг текстов сайта
Обсудить текст на форуме - контакты


Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном! - прочитать (написать) отзывы на прочитанный текст

Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном!

Тексты, близкие к прочитанному по теме, настроению или жанру - читать близкое:

+ Свет тьмы +

Тексты, отличающиеся от прочитанного по теме, настроению или жанру - читать другое:

+ Вечное одиночество +

Случайная цитата из произведений сайта Рекомендуем:



Рейтинг@Mail.ru