<< начало

Проза
[Рассказы]
[Романы,повести]
[Пьесы]
[Эссе и статьи]
[Переводы]
[Афоризмы]
[Юмор]
[Программы]



Один из первых моих переводов с санскрита. Перевод не очень точный, но в данном случае это не принципиально, так как сам стих можно отнести к Нама-кирану. (Для правильного просмотра скачайте и установите шрифты).


Ачьюта-аштака

Автора не знаю

Это очень простая и красивая молитва, почти полностью состоящая из имен Кришны, Ачйуты. Кроме того она весьма ритмична, что помогает при повторении. Каждый из восьми стихов Ачйута-аштаки состоит из четырех строк (пад), а каждая пада - из 12 слогов. Чтобы соблюсти ритм, группы слогов необходимо разделять паузами различной длины следующим образом:

3 - 3 -- 3 - 3 ---
3 - 3 -- 3 - 3 ----
3 - 3 -- 3 - 3 ---
3 - 3 -- 3 - 3      
и так далее.

В этой схеме цифра - это количество слогов, а черточки - относительная длина пауз. Например, если вы приняли, что одна черточка равна одной секунде, то между первыми и вторыми тремя слогами делаете паузу в одну секунду, между вторыми и третьими тремя слогами - две секунды и так далее по схеме.

acyutaM keWavaM rAma nArAyaNaM
kRSNa dAmodaraM vAsudevaM harim ||
WrIdharaM mAdhavaM gopikAvallabhaM
jAnakInAyakaM rAmacandraM bhaje ||1||

1. О Кришна! О Рама! Я поклоняюсь Тебе! Поклоняюсь как Ачйуте и как Кешаве, как Нарайане и как Дамодаре, как Васудеве и как Хари. Поклоняюсь Тебе, Шридхара, Мадхава, Гопикаваллабха, Джанакинайака [Супруг Ситы, дочери царя Джанаки], Рамачандра!

acyutaM keWavaM satyabhAmAdhavaM
mAdhavaM WrIdharaM rAdhikArAdhitam ||
indirA mandiraM cetasA sundaraM
devakInandanaM nandanaM sandadhe ||2||

2. Я постоянно думаю о Тебе, Ачйута, Кешава, Супруг Сатйабхамы, Мадхава, Шридхара, Счастье Радхи! О Луна храма, о Украшение разума, сын Деваки!

viSNave jiSNave WaGkhine cakriNe
rukminI rAgine jAnakI jAnaye ||
vallavI vallabhAyA 'rcitAyAtmane
kaMsa vidhvaMsine vaMWine te namaH ||3||

3. Тебе мои поклоны, о Вишну, о Джишну [Победоносный], Носитель раковины и диска! Ты Привязанность Рукмини и Жизнь Ситы! Огонь, Душа, Погибель Камсы, Любитель игры на флейте!

kRSNa govinda he rAma nArAyaNa
Wripate vAsudevAcita Wrinidhe ||
acyutAnanta he mAdhavAdhokSaja
dvArakA nAyaka draupadI rakSaka ||4||

4. О Кришна! Говинда! Рама! Нарайана! Муж и сокровище Лакшми! Васудева! О Ачйута! Ананта! Мадхава! Адхокшаджа! Господин Двараки! Защитник Драупади!

rAkSasakSobhitaH sItayAWobhito
daNDakAraNya bhU puNyatA kAraNaH ||
lakSmaNenAnvito vAnaraiH sevito
agastyasampUjito rAghavaH pAtu mAm ||5||

5. Ты выводишь из себя ракшасов, и Ты сияешь в обществе Ситы. Твои деяния в лесу Дандакаранйа замечательны. Лакшмана отправился за Тобой, а ванары служили Тебе. Агастйа поклоняется Тебе. О Рагхава, защити меня!

dhenukAriSTako 'niSTakRd dveSiNAM
keWihA kaMsahRd vaMWikAvAdakaH ||
pUtanAkopakaH sUrajA khelano
bAla gopAlakaH pAtu mAm sarvadA ||6||

6. О несчастье Дхенуки! О Враг вредоносной деятельности! О погубитель Кеши и Камсы! Ты разговариваешь с помощью флейты. Ты вызвал ярость Путаны, и Ты очень непостоянен в любви. О Бала-Гопал, защищай меня всегда!

vidyududdhayotavAna prasphuradvAsasaM
prAvRDambhodavat prollasadvigraham ||
vanyayA mAlayA WobhitorasthalaM
lohitAGghridUyaM vArijAkSaM bhaje ||7||

kuYcitaiH kuntalairbhrAjimAnAnanaM
ratnamauliM lasat kuNDalaM gaNDayoH ||
hArakeyUrakaM kaGkaNa projjvalaM
kiGkiNI maYjulaM WyAmalaM taM bhaje ||8||

7-8. [В последних двух стихах описываются украшения Господа. Вольный перевод:] Его одежды необыкновенно привлекательны. Он украшен лесной гирляндой. Я поклоняюсь этому Господу с глазами, подобными лепесткам лотоса и красноватыми лотосными стопами. Его волосы убраны сверкающими драгоценными камнями. На шее - драгоценное сияющее ожерелье, а серьги достигают щек. На Нем словно горит удивительной красоты пояс, и прелестные темные колокольчики вторят каждому Его шагу.

Перевод с санскрита © Мадана-Гопал дас, www.gopal.ru

Данное произведение может свободно распространяться в интернет на некоммерческой основе при условии сохранения целостности текста и обязательного указания имени автора и ссылки на авторский сайт примерно в таком виде: (с) Максим Мейстер, авторский сайт - www.gopal.ru Любое коммерческое использование текста без ведома и согласия автора не допускается.


Пожалуйста, оцените это произведение:

Поделитесь прочитанным с Вашими друзями в сети ВКонтакте, FaceBook, Одноклассники и другие... Просто нажмите подходящую кнопку:

0

 


Сервис

Отправить текст по E-mail - отправить
печать - Печать текста на  принтере
Написать автору - автору
рейтинг - Рейтинг текстов сайта
Обсудить текст на форуме - контакты


Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном! - прочитать (написать) отзывы на прочитанный текст

Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном!

Тексты, близкие к прочитанному по теме, настроению или жанру - читать близкое:

+ Бхаджа Говиндам +

Тексты, отличающиеся от прочитанного по теме, настроению или жанру - читать другое:

+ Зимний сон +

Случайная цитата из произведений сайта Рекомендуем:



Рейтинг@Mail.ru