<< начало

Меню
Что почитать?
Библиотека
Об авторе
Купить книги
Меценатам
Вопрос-ответ

Проза
[Рассказы]
[Романы,повести]
[Пьесы]
[Эссе и статьи]
[Переводы]
[Афоризмы]
[Юмор]
[Программы]


Переведена в честь месяца Пурушоттама, выпавшего на 2004 год. (Для правильного отображения санскритских шлок и пословного перевода, установите шрифты)


Шри Джаганнатхаштака

Произнесена Шри Чайтаньей Махапрабху

1
kadAcit kAlindI-taTa-vipina-saGgItaka-ravo
mudAbhIrI-nArI-vadana-kamalAsvAda-madhupaH
ramA-Wambhu-brahmAmara-pati-gaNeWArcita-pado
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

kadAcit - иногда; kAlindI-taTa - берег Калинди; vipina - густой лес; saGgItaka-ravaH - играющий и поющий; mudA - довольный; AbhIrI-nArI - пастушками; vadana-kamala - лотосоподобное лицо; AsvAda - пробует; madhupaH - шмель; ramA - Лакшми; Wambhu - Шамбху, Шива; brahmA - Брахма; amara-pati - Царь Небес, Индра; gaNeWa - Ганеша; arcita-padaH - поклоняющиеся стопам; jagannAthaH svAmI - Господь Джаганнатха; nayana-patha - перед глазами; gAmI bhavatu - предстань; me - мной.

На берегу Калинди, в густом лесу поет и играет прекрасный Господь. Подобно шмелю, собирающему нектар с цветов, Он пьет нектар лотосных лиц молодых пастушек. Он очень доволен этим нектаром. Ему поклоняются Лакшми, Шива, Брахма, Индра, Ганеша… О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором!

2
bhuje savye veNuM Wirasi Wikhi-picchaM kaTi-taTe
dukUlaM netrAnte sahacari-kaTAkSaM vidadhate
sadA WrImad-vRndAvana-vasati-lIlA-paricayo
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

bhuje savye - влевой руке; veNum - флейта; Wirasi - на голове; Wikhi-piccham - павлинье перо; kaTi-taTe - вокруг бедер; dukUlam - шелковый пояс; netra-ante - в уголках глаз; sahacari - спутники; kaTAkSam - украдчивый взгляд; vidadhate - направляют; sadA - всегда; WrImat-vRndAvana-vasati - обитатель Вриндавана; lIlA paricayaH - средоточие игр.

В Его руке - флейта, в пучке черных волос - павлинье перо, а вокруг бедер - шелковая ткань. Он то и дело бросает тайные взгляды в сторону Своих близких спутниц. Он никогда не покидает Вриндавана, и Он - сокровищница всех божественных игр. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором!

3
mahAmbhodes tIre kanaka-rucire nIla-Wikhare
vasan prAsAdAntaH sahaja-balabhadrena balinA
subhadrA-madhya-sthaH sakala-sura-sevAvasara-do
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

mahA-ambhodeH tIre - на берегу огромного океана; kanaka-rucire - в золотом сияние; nIla-Wikhare - темно-синем возвышении; vasan - живет; prAsAda antaH - прекрасный храм, дворец; sahaja-balabhadrena - вместе с Балабхадрой; balinA - могучим; subhadrA-madhya-sthaH - Субхадра между Ними; sakala-sura - лучшие из полубогов; sevA-avasara-daH - при кажом удобном случае совершают служение.

Господь обитает в золотом дворце на берегу великого океана. Он не один. Вместе с Ним - Его могучий брат Балабхадра и прекрасная сестра Субхадра. Все благочестивые души жаждут служить Им. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором!

4
kRpA-pArAvAraH sajala-jalada-WreNi-ruciro
ramA-vANI-rAmaH sphurad-amala-paGkeruha-mukhaH
surendrair ArAdhyaH Wruti-gaNa-WikhA-gIta-carito
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

kRpA-pArAvAraH - океан милости; sa-jala-jalada - наполненная водой туча; WreNi-ruciraH - прекрасные линии; ramA-vANI-rAmaH - довольный прославлением Лакшми; sphurat - сверкающее; amala - безупречный; paGkeruha-mukhaH - лотосное лицо; surendraiH - лучшими из полубогов; ArAdhyaH - поклоняющихся; Wruti-gaNa-WikhA - все лучшее из Вед и Упанишад; gIta-caritaH - поющие славу.

Он океан милости. Черты Его лица - безупречны, а цветом Его лотосное лицо напоминает молодую грозовую тучу, наполненную водой. Он рад слышать пение Своей дорогой Лакшми и великих мудрецов, которые поклоняются Ему, воспевая лучшие гимны Вед. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором!

5
rathArUDho gacchan pathi milita-bhUdeva-paTalaiH
stuti-prAdurbhAvaM prati-padam upAkarNya sadayaH
dayA-sindhur bandhuH sakala-jagatAM sindhu-sutayA
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

ratha-ArUDhaH - в колеснице; gacchan - проходит; pathi - путь; milita-bhUdeva-paTalaiH - сопровождаемый множеством брахманов; stuti-prAdurbhAvam - распвающих гимны; prati-padam - с каждым шагом; upAkarNya - становясь все слышнее; sadayaH - благосклонный; dayA-sindhuH - океан милости; bandhuH sakala-jagatAm - друг целого мира; sindhu-sutayA - океан нектара.

Господь выезжает на Своей колеснице, и за Ним следуют лучшие брахманы, с каждым шагом все громче поющие Ему славу. Господь благосклонно принимает молитвы преданных. Он - океан милости и друг всего мира. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором!

6
paraM-brahmApIDaH kuvalaya-dalotphulla-nayano
nivAsI nIlAdrau nihita-caraNo 'nanta-Wirasi
rasAnandI rAdhA-sarasa-vapur AliGgana-sukho
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

para-brahma - Высший дух; ApIDaH - венец; kuvalaya-dala - лепесток голубого лотоса; utphulla - распустившийся; nayanaH - глаза; nivAsI-nIla-adrau - обитает в Нилачале; nihita-caraNaH-ananta-Wirasi - стопы, расположенные на головах Ананты; rasa-AnandI - наслаждающийся вкусом любовных взаимоотношений; rAdhA-sarasa-vapuH - преисполненная любви форма Шри Радхи; AliGgana-sukhaH - счастье объятий.

Господь Джаганнатха - высшее проявление Абсолюта! Его глаза, словно лепестки голубого лотоса, что распустился в лунных лучах. Он поселился в Нилачале, и Его стопы всегда покоятся на головах Ананта-шеши. Его счастье - это объятия Шри Радхи, Чья форма - чистая любовь! Господь Джаганнатха упивается Ее любовью, как высшей расой! Пусть же Господь Вселенной появится перед моим взором!

7
na vai yAce rAjyam na ca kanaka-mANikya-vibhavaM
na yAce 'haM ramyAM sakala-jana-kAmyAM vara-vadhUm
sadA kAle kAle pramatha-patinA gIta-carito
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

na vai yAce - мне не нужно (я не прошу); rAjyam - царство; na ca kanaka-mANikya-vibhavam - не нужны ни золото, ни драгоценные камни, ни власть; na yAce aham ramyAm - я не прошу прекрасных женщин; sakala-jana-kAmyAm - я не желаю ничего из того, о чем мечтают все вокруг; vara-vadhUm - самую лучшую жену; sadA kAle kAle - только одного прошу я вновь и вновь; pramatha-patinA - Господин разрушителей (Господь Шива); gIta-caritoH - поющий славу.

Мне не надо великого царства, мне не нужно ни золота, ни драгоценностей, ни власти, ни прекрасных женщин! Я не хочу ничего из того, о чем мечтают все вокруг... Только одного прошу я вновь и вновь: О Джаганнатха! О Господь Вселенной, чью славу непрестанно воспевает грозный Шива! Пожалуйста, явись перед мои взором!

8
hara tvaM saMsAraM drutataram asAraM sura-pate
hara tvaM pApAnAM vitatim aparAM yAdava-pate
aho dine 'nAthe nihita-caraNo niWcitam idaM
jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me

hara tvam saMsAram - убери покров самсары; drutataram - как можно скорей; asAram - бесполезное; sura-pate - Господин полубогов; hara tvam - избавь; pApAnAm vitatim aparAm - безграничного множества грехов; yAdava-pate - повелитель рода Яду; aho dine - в несчастье; anAthe - в беспомощности; nihita-caraNaH - приют стоп; niWcitam - несомненно; idam - это.

О повелитель богов! Прошу Тебя, избавь меня от этого бессмысленного существования! Как можно скорее вытащи меня из водоворота самсары! О Ядава-пати! Уничтожь мои бесчисленные грехи, накопленные за множество жизней! И дай приют у Своих лотосных стоп, которые Ты обещал всем несчастным и беспомощным! И тогда я наконец смогу увидеть Твою прекрасную форму! О Джаганнатха! О Господь Вселенной, пожалуйста, явись перед моим взором!

9
jagannAthASTakaM puNyaM
yaH paThet prayataH WuciH
sarva-pApa-viWuddhAtmA
viSNu-lokaM sa gacchati

jagannAtha-aSTakam - Джаганнатхаштаку (эти восемь шлок, посвященные Господу Вселенной); puNyam - благоприятную; yaH paThet - тот, кто повторяет; prayataH - с усилием, чисто; WuciH - очистит; sarva-pApa - от всех грехов; viWuddha-AtmA - станет самим собой, очистив сердце; viSNu-lokam - мир Вишну; saH - он; gacchati - достигнет.

Тот, кто искренне и чисто повторяет эту удивительную по силе молитву, освободится от всех грехов и, очистив свою сущность, достигнет трансцендентого мира.

Перевод с санскрита: © Мадана-Гопал дас, www.gopal.ru

Данное произведение может свободно распространяться в интернет на некоммерческой основе при условии сохранения целостности текста и обязательного указания имени автора и ссылки на авторский сайт примерно в таком виде: (с) Максим Мейстер, авторский сайт - www.gopal.ru Любое коммерческое использование текста без ведома и согласия автора не допускается.


Пожалуйста, оцените это произведение:

Если вам понравилось, поделитесь прочитанным с Вашими друзями в сети ВКонтакте, FaceBook, Одноклассники и другие... Просто нажмите подходящую кнопку:

0

 

Реклама


Сервис

Отправить текст по E-mail - отправить
печать - Печать текста на  принтере
Написать автору - автору
рейтинг - Рейтинг текстов сайта
Обсудить текст на форуме - контакты


Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном! - прочитать (написать) отзывы на прочитанный текст

Пожалуйста, поделитесь своими впечатлениями/эмоциями/мыслями о прочитанном!

Тексты, близкие к прочитанному по теме, настроению или жанру - читать близкое:

+ Бхаджа Говиндам +

Тексты, отличающиеся от прочитанного по теме, настроению или жанру - читать другое:

+ Доброе чудо +

Случайная цитата из произведений сайта Рекомендуем:



Рейтинг@Mail.ru