Янв
04

Максим Мейстер — переводы на иностранный язык

Опубликовал -

Наверное, нет такого писателя, который бы не хотел почитать переводы своих произведений на иностранных языках, даже не понимая ни слова. Хоть иероглифы японские порассматривать! То есть с практической точки зрения самому автору переводы как бы и ни к чему, но вот писательскому эго — очень даже льстят. Этим, кстати, иногда пользуются профессиональные переводчики, предлагая малоизвестным авторам сделать перевод их текстов.За те годы, что сайт, а вместе с ним и мои произведения, плавают в сети, ко мне несколько раз обращались в предложениями перевести рассказы и повести на иностранный язык (как правило, английский). Но так как писательское эго у меня развито не сильно, а в шансы заинтересовать иностранных издателей (обычно, именно такой аргумент используют переводчики) я не верил, то никогда не интересовался, даже когда уже мог себе позволить оплатить такие услуги. Конечно, можно сделать качественный перевод, никто не спорит, но перевод художественного текста — это не только знание двух языков и грамотный перевод, тут еще и душу перевести надо, а это понятие немного выходит за рамки слов.

Но, тем не менее, несколько переводов у меня есть. Сделаны они читателями, и вот эти переводы, несмотря на то, что я не знаю, насколько они технически и содержательно качественны и правильны, ценны уже по тому, что сделаны.

Попробую пояснить. Сам факт, что человек (не профессиональный переводчик!) что-то хочет перевести на доступный ему язык, означает, что прочитанное сильно отразилось в его сердце, задело какие-то струны, раз захотелось поделиться прочитанным с теми, кто из-за языкового барьера лишен возможности прочитать понравившийся текст. Я сам немного переводил с санскрита и бенгали, и знаю, как должен понравиться текст, чтобы заставить тебя сесть и потратить столько времени и усилий на перевод. Так меня поразил в свое время одновременно философский и поэтический трактат Шанкарачарьи «Бхаджа Говиндам» или прекрасные стихи Мира Бхаи

Итак, поделюсь теми немногими переводами, что делали мои дорогие читатели. Первым появились переводы на итальянский, хотя я узнал об этом не сразу, а потом они потерялись. 🙁 Очень интересная история, которую расскажу отдельно. По распечаткам удалось восстановить рассказ «Стать Ветром». Затем появилось «Полезное свидание» на украинском и, недавно, «Что значит любить?» на немецком.

Спасибо переводчикам за сердечное участие! Мне очень приятно видеть эти переводы, и совсем не из-за писательского эга, о котором шла речь вначале, совсем не из-за него…

1 Комментарии

1

Надеюсь, будет и еще что-то появляться со временем.