Максим Мейстер — переводы на иностранный язык
Опубликовал -Наверное, нет такого писателя, который бы не хотел почитать переводы своих произведений на иностранных языках, даже не понимая ни слова. Хоть иероглифы японские порассматривать! То есть с практической точки зрения самому автору переводы как бы и ни к чему, но вот писательскому эго — очень даже льстят. Этим, кстати, иногда пользуются профессиональные переводчики, предлагая малоизвестным авторам сделать перевод их текстов.За те годы, что сайт, а вместе с ним и мои произведения, плавают в сети, ко мне несколько раз обращались в предложениями перевести рассказы и повести на иностранный язык (как правило, английский). Но так как писательское эго у меня развито не сильно, а в шансы заинтересовать иностранных издателей (обычно, именно такой аргумент используют переводчики) я не верил, то никогда не интересовался, даже когда уже мог себе позволить оплатить такие услуги. Конечно, можно сделать качественный перевод, никто не спорит, но перевод художественного текста — это не только знание двух языков и грамотный перевод, тут еще и душу перевести надо, а это понятие немного выходит за рамки слов.
Но, тем не менее, несколько переводов у меня есть. Сделаны они читателями, и вот эти переводы, несмотря на то, что я не знаю, насколько они технически и содержательно качественны и правильны, ценны уже по тому, что сделаны.
Попробую пояснить. Сам факт, что человек (не профессиональный переводчик!) что-то хочет перевести на доступный ему язык, означает, что прочитанное сильно отразилось в его сердце, задело какие-то струны, раз захотелось поделиться прочитанным с теми, кто из-за языкового барьера лишен возможности прочитать понравившийся текст. Я сам немного переводил с санскрита и бенгали, и знаю, как должен понравиться текст, чтобы заставить тебя сесть и потратить столько времени и усилий на перевод. Так меня поразил в свое время одновременно философский и поэтический трактат Шанкарачарьи «Бхаджа Говиндам» или прекрасные стихи Мира Бхаи…
Итак, поделюсь теми немногими переводами, что делали мои дорогие читатели. Первым появились переводы на итальянский, хотя я узнал об этом не сразу, а потом они потерялись. 🙁 Очень интересная история, которую расскажу отдельно. По распечаткам удалось восстановить рассказ «Стать Ветром». Затем появилось «Полезное свидание» на украинском и, недавно, «Что значит любить?» на немецком.
- Diventare il vento (оригинал — «Стать Ветром«, перевод на итальянский — Марина Колюш)
- Корисне побачення (оригинал — «Полезное свидание«, перевод на украинский — Наталя Мотузюк)
- Was bedeutet zu lieben? (оригинал — «Что значит любить?«, перевод на немецкий — Надя Фогель)
Спасибо переводчикам за сердечное участие! Мне очень приятно видеть эти переводы, и совсем не из-за писательского эга, о котором шла речь вначале, совсем не из-за него…
1 Комментарии
4 января, 2010 at 14:32
Надеюсь, будет и еще что-то появляться со временем.